A Diferença entre a Tradução Comum e a Tradução Cristã
A tradução é uma ponte entre línguas e culturas. Porém, quando se trata de textos e discursos cristãos, especialmente no contexto da fé evangélica, traduzir vai muito além de trocar palavras de um idioma para outro.
Existe uma diferença importante entre a tradução comum, também chamada de tradução literal ou técnica, e a tradução cristã, que leva em consideração o contexto bíblico, espiritual e teológico da mensagem.
A tradução comum tem como principal objetivo transmitir o significado básico das palavras, respeitando a gramática e a estrutura da língua de chegada. Esse tipo de tradução é muito usado em ambientes acadêmicos, jornalísticos e comerciais.
O tradutor busca ser fiel ao texto original, mas nem sempre possui familiaridade com a linguagem da fé, com os termos bíblicos ou com o modo como certas expressões são usadas dentro da igreja. Como resultado, a mensagem pode ser tecnicamente correta, porém espiritualmente empobrecida ou até confusa para o público cristão.
Já a tradução cristã vai além da literalidade. Ela procura preservar não apenas o sentido das palavras, mas também a intenção espiritual e o peso teológico daquilo que está sendo comunicado. O tradutor cristão entende que certas expressões carregam significados profundos dentro da fé.
Por exemplo, termos como “Espírito Santo”, “unção”, “salvação”, “redenção” e “novo nascimento” não são apenas conceitos linguísticos, mas doutrinas centrais do cristianismo. Traduzir esses termos de forma inadequada pode alterar a compreensão da mensagem e enfraquecer o ensino bíblico.
Outro ponto importante é que a tradução cristã respeita a tradição bíblica e o vocabulário consagrado nas Escrituras em língua inglesa, como nas traduções da Bíblia e no uso comum das igrejas. Isso cria identificação com o público e mantém a harmonia com a linguagem já conhecida pelos fiéis.
Quando o tradutor compartilha da fé cristã, ele reconhece referências bíblicas, citações implícitas e expressões típicas do meio evangélico, conseguindo transmiti-las com naturalidade e fidelidade espiritual.
Além disso, a tradução cristã entende que a pregação não é apenas informação, mas proclamação. O objetivo não é somente comunicar, mas edificar, exortar e consolar, conforme ensina a Palavra de Deus.
Por isso, o tradutor se torna um cooperador do ministério, alguém que ajuda a Palavra a alcançar corações em outra língua, mantendo sua autoridade e unção.
Em resumo, enquanto a tradução comum se preocupa principalmente com a exatidão linguística, a tradução cristã busca também a fidelidade espiritual e doutrinária.
Ambas têm seu valor, mas no contexto da igreja e da evangelização, a tradução cristã é essencial para que a mensagem do Evangelho seja transmitida com clareza, verdade e poder, cumprindo assim o propósito maior de glorificar a Deus e edificar o Seu povo.
É proibido copiar os artigos deste site. A publicação dos artigos aqui postados em outros sites, blogs, impressos, trabalhos acadêmicos, ou trabalhos científicos devem seguir a regra da ABNT. Copiar deliberadamente na íntegra qualquer conteúdo deste site, implica em crime, previsto no Código Penal. Lei do direito autoral. © Todos os direitos reservados a Márcio Batista de Florianópolis, SC, Brasil.

0 Comentários
Ao fazer seu comentário, respeite as opiniões alheias antes de tudo, deixe sua opinião sem ofender o próximo.